1. 首页>新闻 > 国内新闻

我国图书出版走出去不是签个约就完毕

作者:丁龙远 2018年03月13日 国内新闻

  2018年一开年,就有3本中国原创童书当选欧美主流榜单、取得国际大奖,这意味着国产原创童书开端取得国外读者的认可。这些成功案例给出版界带来启示——

    2018年伊始,有关中国原创童书走出去的喜讯不时。先是江苏凤凰少年儿童出版社的儿童文学《青铜葵花》美国版,连登美国《纽约时报》《华尔街日报》《出版者周刊》三大图书榜2017年度榜单,紧接着,又荣获“2017年美国弗里德曼图书奖文学金奖”。与此同时,海燕出版社的绘本《安的种子》的中英文双语版一书获“2017年美国弗里德曼图书奖儿童文学银奖”。继《安的种子》后,中国中福会出版社的绘本《小兔的成绩》英文版取得国际儿童读物联盟美国分会发布的“国际出色童书奖”。

    出版方在面前做了哪些突出性的任务?这些走出去的成功案例关于中国原创童书走出去具有怎样的启示和自创意义?《中国旧事出版广电报》记者经过采访找到了答案。

    一流翻译至关重要

    中国原创绘本拿到国际大奖,这让国际童书出版人倍感振奋。“《安的种子》在美国获奖,我一点儿都不吃惊,我一直置信好作品一定能遭到读者的喜爱,失掉它应有的荣誉。”海燕出版社图画书编辑部主任、《安的种子》中文版一书责任编辑郑颖对记者说,《安的种子》让中国故事步入美国主流阅读群体,“这真是让人太有成就感了”。

    让本国读者看得懂并喜欢,自然得推出相应的外文幅员书。记者理解到,《安的种子》中英文双语版、《小兔的成绩》英文版,助力其走向国际的幕后推手就是中国教育图书进出口无限公司。中国教育图书进出口无限公司出口综合部国际出版项目经理李晓翠通知记者,2015年7月,该公司出口综合部正式启动国际出版业务,创建童书出版品牌“糖葫芦绘本”。

    据李晓翠引见,“糖葫芦绘本”努力于选取中国当代优秀原创绘本,经过高质量翻译和国际化改编后,在北美出版发行英文版和中英文双语版。2017年3月,“糖葫芦绘本”首批20个种类作品正式出版,掩盖了北美群众渠道和专业教育渠道的主流图书零售商、经销商,以及大型国际汉语教材经销商和专业书店。此次获奖的《安的种子》中英文双语版、《小兔的成绩》英文版就是“糖葫芦绘本”品牌的其中两个作品。

    细心的读者会发现,《青铜葵花》美国版、《安的聚焦消费升级、多维视频、家庭场景、数字营销、新零售等创新领域,为用户提供更多元、更前沿、更贴心的产品,满足用户日益多样化、个性化的需求。种子》中英文双语版、《小兔的成绩》英文版来自同一个译者——陈伯吹国际儿童文学特殊奉献奖得主汪海岚(Helen Wang)。汪海岚是英国人,次要翻译儿童文学作品。谈到《青铜葵花》的翻译,江苏凤凰少年儿童出版社对外协作部主任吴小红评价说:“作者的翻译十分精准,她可以经过本人的母语很好地出现和表达中国文明,关于这本书的精髓局部做到最好的出现。”关于《安的种子》《小兔的成绩》的翻译,李晓翠则评价道:“她的译文复原了两部作品的特质,言语地道、优美、传神,富有童趣。”

    “好的翻译是一部作品从一种文明走向另外一种文明的桥梁和敲门砖。只求传递故事粗心,而不关注译文文学性,必定招致作品在走出去时遇到重重困难。”李晓翠引见,中国教育图书进出口无限公司的国际出版项目不断坚持“一流翻译”的准绳,协作译者的母语均为英语,但有多年在中国生活和任务的经历,局部译者还是国际翻译奖项的取得者,他们在两种言语和文明中熟能生巧,理解中国,通晓中文,翻译作品时又能充沛思索本国读者的文明和言语习气,对故事细节和外乡化改编制造提出独到的见地。“这些一流的译者协助我们把中国故事用地道的英文出现给本国读者,用东方读者听失掉、听得懂、听得进的言语讲述中国故事、传达中国文明。”李晓翠说。

    详细到绘本的翻译,李晓翠谈到了日常任务中面临的窘境:“目前很多翻译赞助和奖励扶持都是以文学作品的字数为根底,依照一定的规范对外文版的翻译和出版停止赞助。而绘本由于其特殊性,文字较少,插图较多,这就招致绘本的翻译者比拟吃亏。”李晓翠希望行业主管部门能加大对原创绘本的海内翻译、出版的扶持力度,在赞助规范上能区别看待,以更好地促进原创绘本走出去。

    搭建更高层次交流平台

    这些年,《青铜葵花》在海内的影响力有目共睹。“2017年,《青铜葵花》美国版在美国的销售不到半年就到达5000册,读者的认可才使这本书真正地走出来。”吴小红说。

    “一流产品是走出去的生命线,版权平台助推走出去,晋级国际化的形式是苏少社目前童书走出去的三大思绪。”吴小红引见,《青铜葵花》版权输入当前,任务并没有因而而中止,出版社经过搭建平台进而展开更高层次的国际文明交流。“一本书走出去,相对不是签个约就完毕的。”吴小红引见,2016年,新西兰奥克兰国际儿童联盟大会时期,苏少社组织曹文轩、曹文芳等中国作家与新西兰作家停止文明对谈。2017年3月,《青铜葵花》美国版出版,10月,苏少社结合国际儿童读物联盟中国分会,携国际安徒生奖得主曹文轩,参与在美国西雅图华盛顿大学举行的第12届多萝西·布里利演讲,并举行多项学术交流活动。“像这样的活动,我们都是提早一年就在准备。”吴小红以为,在海内举行读书和文明交流活动关于图书走出去十分重要。“走出去不只要文稿好,重要的是,还要提供一个平台让中外单方沟通、交流,然后对各自的作品有一个比拟高的认可,这点很重要。”

    “走出去不是一件焦急的事儿,而是出版社临时规划的后果。从作品的组稿开端,就要有一个比拟好的定位和质量,到了前期,走出去则是一家出版社的全体推进,其中就包括务虚的文明交流。不能焦急,一定要酝酿、等候,让读者自但是然地去承受我们的内容。外界的力气都不是最重要的,最重要还是读者的认可。”吴小红的这番话,关于《安的种子》异样适用。

    “回想《安的种子》这10年,它阅历过原创图画书的冬天,那时分为了让这本书能活上去,有时一年只印1000册,但我坚信好书一定有闪光的时分。现实证明,《安的种子》如今的印刷量是每版4万册。”郑颖引见,这本书目前销售达50万册,往年海燕社将举行《安的种子》出版10年庆。

    专业务虚做出好书

    “我们置信,正是它们所代表的中国优秀传统文明绵延的生命力和高端智能装备、新一代信息技术、新能源、新材料、新制造、新零售、新技术、生物制药等新的产业集群正在迸发活力;创新驱动、科技支撑、知识产权转化、技术转移等新的动能正在超越旧的动力,新经济成为支撑经济发展的重要力量。中国当代原创绘本的发明力,取得了国际童书大奖的喜爱。”在李晓翠看来,《安的种子》《小兔的成绩》两部作品的共同特点是,都极具西方神韵和中国传统艺术的魅力。

    郑颖则表示,《安的种子》给我们的启示是,坚决根绝一窝蜂似的开展。只要兢兢业业去做每一件事情,去筹划每一本书,专业务虚才干做出好书。

    “原创绘本走出去的根底是更多更好的原创作品。”但是,在李晓翠看来,目前,具有国际出版价值的中国原创绘本的数量不多。“原创绘本的出版种类虽然在近几年不时提升,但绝对于引进版绘原本说,依然很少,具有国际出版价值的作品则更少。很多原创绘本在主题内容和创作理念上与国外的绘本有较大差别,比方,有些传统神话、官方故事,缺乏想象力,教育的成分更多,而国外的创作理念更多的是在阅读中享用高兴(Read to entertain)。”为此,她希望行业主管部门和出版社在政策和导向上为外乡作家的生长提供土壤和环境,鼓舞中国原创绘本的开展,培育外乡作家,鼓舞中外作者和画家结合创作,从而为中国和世界青少年读者创作出更多的好作品,为原创绘本走出去奠定良好的根底。