英国人安德鲁罗伯茨《英语为什么史无前例的重要?》一文,令人觉得又好气又好笑。
有读者留言说此文是“某教育机构软广”,点评到位。言语是一种人类景象,安德鲁罗伯茨的察看有很多局限,对国际通用语的开展历史更缺乏理解。
安德鲁罗伯茨说:“在中国境外,很少有人把汉语普通话当作第二言语(由于它极端复杂)。”
这是一种成见。英语不是那么复杂,汉语也不是那么复杂。国际通用语的选择,和难易水平并无直接关联。
只不过,言语不是社会议题,要论述清楚“英语有其国际局限”和“汉语有其国际将来”两个话题,我们必需加快阐述的节拍,本文就此分为上下两篇。
人离不开言语,但触及言语自身的话题,很多人会落于浅薄武断。
我们遇到听不懂的方言或外语,戏称“鸟语”,安德鲁罗伯茨不理解中文的特点和历史,以为“汉语普通话极端复杂”。
欧洲的“国际通用语”有过很多品种,我们熟习的包括通用希腊语、拉丁语、法语,还有一些重要的区域通用言语,例如二战前在中东欧通用面积广阔的德语。
英语成为国际通用语 ,大约开端于1920年代,详细进程及政治经济历史缘由不属本文重点,此略。
和历史上一切通用语一样,英语不是一门完满的国际通用语,它甚至有一些分明的缺陷。
这些缺陷过来曾长工夫障碍英语的盛行,如今也持续成为不少英语学习者的妨碍。
1.英语不是一门地道的拼音言语学过欧洲其他言语的人,大都明白这一点。
人类运用字母书写言语,是为方便拼读,如德语、法语、意大利语、西班牙语、波兰语、匈牙利语。即便不懂词意,看法字母和根本发音规则当前,直接拼读不会有什么妨碍。
英语不然,不按字母发音是常事,不规则发音极多。英语词典必需带音标,英语学习者自愿学习两种零碎:音标标音零碎和字母表意零碎。
全球英语培训工业如此弱小,和英语书写与发音不吻合亦有一定联络。
英美国度的居民,即便教育水平不太高,也能够在海内找到一份“外教”任务,仅仅由于他的发音“很地道”。
为什么这种景象在英语里很严重、在其他欧洲言语里不那么严重?恰恰和安德鲁罗伯茨引以为豪的英语词汇量有关。
欧洲各言语在开展进程曾少量吸纳拉丁语、法语词汇。少数言语会对新词停止转写,确保契合本民族言语拼读规则或发音习气;或许分解拉丁语、法语词根,发明出一个新词。
以法语词汇courtoisie(殷勤、礼貌)为例,看它进入波兰语和匈牙利语的不同途径。
波兰语按前一种方式把courtoisie转写为kurtuazja,词干读音坚持法语原貌,全词拼写和词尾设计又契合波兰语根本规则。
匈牙利语把courtoisie变成udvariasság,看上去一点不像?这是由于匈牙利人看到courtoisie的词根是“court”(庭院,院子),干脆照葫芦画瓢,用匈牙利语词根“udvar”(庭院,院子)造出一个新词。
匈牙利语来自西方,和欧洲言语共同词根不多,很多新词都是用这种拆分-画瓢的方法造出来的,独具匠心肠维护了匈牙利语的词汇零碎和发音规则。能够是发明“剪刀”一词遇到困难,匈牙利人干脆用拉丁字母造了个象形字:olló.
英语吸纳外来词,则完全是生搬硬套,中上层民众的不列颠土话和下层贵族的英式法语叠加一处,本着网络面前人人平等的原则,提倡所有人共同协作,编写一部完整而完善的百科全书,让知识在一定的技术规则和文化脉络下得以不断组合和拓展。 最初招致一个字母演化出多种语音。例如,异样词根的study和student,nation和national,相反元音字母发音一模一样。(注:这里调查的是规范英式英语或美式英语发音,英国也有一些方言语音更接近字母拼读)
从发音开端,全世界英语学习者面对的就是一个构造不够精良的产品,必需总是去消化英语历史上残留的生搬硬套。
生搬硬套少量外来词,还给英语学习和运用者留下另一个难题。
以中文为例,在我们身体里跳动的是“心”,晓得了“心”,我们遇到心脏、心血、心肌、心灵、心智、忠心、真心、衷心等词汇时,不会过火生疏。
但是,一个英语学习者学过了“heart”(心,日耳曼词根),写信的时说“衷心的”却需求运用形状完全不一样的“cordially”(cor来自拉丁语词根的“心”),这是英国人依照拉丁语格式写信留下的痕迹。
词汇衍生和睦谐在英语里很罕见。中文“猪+肉”成为“猪肉”,德语一样,Schwein是猪,Fleisch是肉,Schweinefleisch是猪肉 ,或匈牙利语sertés是猪,hús是肉,sertéshús是猪肉。
英语里,pig(猪)是英语原生,pork(猪肉)来自法语。有一种未失掉片面考证的说法:英国人做饭太难吃,所以植物用英语词,肉类借用法语词,王室菜谱至今也运用法语。
#p#分页标题#e#英语学习者在词汇上必需承受英语独有的古英语-外来词词根双零碎,初级英语学习者也得绞尽脑汁去区分同一种语意哪些词汇更书面(通常是拉丁语词根)、哪些更口语化。关于没有其他欧洲言语根底的学习者,这是一件头痛的事。
我的冤家圈里有一些英语高人,令人诧异的是,不止一人吐露“英语再进步遇到瓶颈”。有人以为是本人母语(中文)程度不高所致,但回过头补习母语并不能再促进英语进步。
为什么?
缘由不在母语,在于面对英语庞大的词汇零碎,即便初级学习者也会迷失。只要去学习为英语提供少量外来词的言语(法语)或是有亲属关系的言语(德语),才能够解构英语,在另一个维度进步英语。
举例说,一个精熟德语的人去读乔叟(中古英语)和莎士比亚(近代英语),他可以根本不需求正文、词典和古代英语译文,也无需事后学习彼时不同的英语语法。
和英语相比,词汇衍生更规整的言语,如拉丁语、法语,在学习者到达较高程度后,持续“进阶”的能够性更大,甚至能觉得到“入墙”的平安感,而不是一直觉得被一堵看不见的墙挡在宫殿之外。
安德鲁罗伯茨批判法语保守,说“法国政府规则了哪些词可以用,哪些不可以”,这是由于他完全不懂欧洲言语对词汇衍生规律的坚持,法语被公以为一门精巧的言语,与其形状规整有着直接关系。
举例说,互联网词汇download、log in开端于英语,别的言语运用者很容易直接带入母语,例如2000年左右我常听到一些中文运用者说:“我想把这个down上去”。
若此类词汇太多,母语从发音到书写形状都会改头换面,必需有一个“整合”进程,所以中文运用“下载”、“登录”,法语运用“télécharger”、“s’identifier”替代。这是一件自然的事情。
此外,安德鲁罗伯茨说“去年,法国不得不承受,著名的巴黎综合理工学院(école Polytechnique)的几门课程开端用英语授课”,这句话表述一定有误。法国很多大学老早就有英文课程,而且涵盖文理多个学科,读者可以随便在网络上查到。
以为法国人对本人的言语太自豪而不愿学外语,是个彻头彻尾的曲解。法国人的全体外语程度一定比英国人更高,且他们热心学习的外语不只有英语。我遇到过很多能说流利西班牙语、意大利语、德语的法国人。
法国人被以为“英语差”,重要缘由是他们必需面对太多被英语借走的法语词,很多人习气性地用法语发音,最初障碍了学习进度和流利水平。这种困难倒是我们不易领会到的。
当然,也有人把法式英语说得超级流利,例如阿森纳主帅温格和法国总统马克龙。
历史上任何一门国际通用语(lingua franca)都曾传递过成见,成见有时分是通用语发源地对周边地域的不解,有时则是直接歧视。
英语也不例外。当你什么都听不懂,英语的固定表达是“Its all Hungarian to me!”。全世界很多人就这样跟随着英语世界以为匈牙利语是最复杂的言语,望而生畏。
实践状况是,日语、韩语、蒙古语、满语、鄂温克语和任何一种突厥语的运用者学习匈牙利语都不会有太大困难,潜在的“容易级学习者”天文跨度超越半个欧亚大陆。
真正严重的成绩却是肉眼不可见的。在全球通讯时代,英语传达成见的方式更具侵略性也更荫蔽。
例如乌拉圭球员苏亚雷斯被定性为“种族主义者”的阅历,仅仅由于他运用了母语西班牙语的词汇negro。
Negro出自西班牙语,原意“黑色”,中性词。在拉丁美洲则是一种表示亲切的称谓, “mi negro”是“我亲爱的”,父母爱抚小婴儿说“negrito(小宝贝)”。
这个词被英语借走,词意演化成带有激烈歧视含义的“黑人”。
苏亚雷斯来自乌拉圭穷人家庭。他刚刚加盟英超利物浦不到一年,在赛场上和曼联球员埃弗拉的对话中,苏亚雷斯运用了“negro”这个词,赛后遭到指控,被罚停赛8场。
苏亚雷斯应该受罚。他有充足理由自感冤枉,有充足理由证明是本人英语不好,西语和英语混用形成费事,但毕竟他是在英国踢球,是在运用英语,英语里说negro就是不正确,去一个生疏的国度生活,该交的学费总是逃不掉。
事情应该到此为止,英国媒体却在全球范围开动弱小的价值观传达机器,避谈言语文明差别,每逢苏亚雷斯有负面音讯,无论他能否还在运用英语,能否还在英国,都会影射他是个死不悔改的种族主义者。
进而,影射对象也扩展到全体拉丁美洲人,他们亲切互称 “negro”被贴上陋习标签,拉丁美洲被暗示为一个不开化、不懂政治正确、不文明、种族歧视严重的大陆。最终后果是,一些只学过英语、没学过西班牙语、不理解拉美的非英语国度人士深受影响,谈negro色变。
事情至此,成绩不再属于苏亚雷斯,是英语在时辰试图把英美价值观强加给全世界。让我们从上述例子中整理出英语传达成见的进程:
-A从B家里借走某物(如negro一词)
-A把此物用于污秽之事并构成忌讳
-B到A家做客,错用此物冒犯忌讳,自愿抱歉
-事情本来应该以B抱歉并看法到A家里的规矩为完毕
-但A很弱小,借B的错误,试图让从C到Z一切人置信三件事:
1.此物自始至终属于A,和B没有关系或许只要些许关系;
2.从A到Z,在任何一团体家里,谁运用此物就是污秽。
3.B家里人都爱用此物,所以B家里人都很污秽。
这是为什么,有不少英语国度人士以为中文“黑人”一词是种族歧视,他们以为“黑人”对应“negro”。
但是,不到二十年前我在北京上学,就听一位在人民大学学中文的喀麦隆冤家自称“黑人”。
他说:首先,他为本人的黑皮肤感到自豪,他是黑人,不是白人,他的女冤家是白人。
其次,中文的“黑人”没有英语“negro”包括的种族主义和黑奴历史,他不觉得被冒犯。相反,中国人际关系的亲近更像非洲人,不像英美白人社会的冷漠和拘束。
更有英美人士以为,中文“老外”也是种族歧视。
这就更是英语文明侵略了,地道用英语old的褒义去强奸汉语“老”的褒义。英语不爱用“old”称谓他人,不阐明汉语、西班牙语(mi viejo老爸)、匈牙利语(oregem老兄弟/老伙计)这样做就是错的或许落后的。
假如“老外”是种族歧视,“老婆”“老公”怎样办?
我叫父亲“老爸”,所以我歧视他的精子?
4.科技并不能促进语种对等这些年不断有人为谷歌翻译喝彩,以为“畅读全球”就在眼前。不论是德语、法语、西班牙语,用谷歌翻译一键翻译,岂不就能直接用中文阅读了?
很惋惜,谷歌翻译要到达让一个中文运用者“畅读全球”的程度,还有太多路要走,甚至需求一场反动。
不断到去年为止,在谷歌翻译输出匈牙利语的“秋天”,到中文都会变成“落下”,这是怎样回事?
由于谷歌翻译的“内胆”是美国英语,两个非英语语种互译,总是需求经过美国英语在两头作为转换。匈牙利语的“秋天”被翻译成为美国英语的“fall”,美国英语的“fall”到中文成为“落下”。谷歌翻译一旦跨过英语就是“转译”,不再是“翻译”,遇到多义词,发作紊乱几率极大。聚焦消费升级、多维视频、家庭场景、数字营销、新零售等创新领域,为用户提供更多元、更前沿、更贴心的产品,满足用户日益多样化、个性化的需求。
此外,英语作为“内胆”的迷信技术,隐藏着把其他言语复杂化、矮化的倾向,对其他言语的态度难以做到像看待英语一样细心,“大致是那个意思就可以了”。
#p#分页标题#e#请看上图,这是我往年1月30日用谷歌翻译把14个英文词翻译成中文的后果这个14个词词义有很大的区别,包括宏大、庞大、硕大、巨人状、超大号等意思,但一致被处置成“宏大的”。
本文的目的不是支持学习英语,仅仅支持把英语神圣化、至尊化。以上总结的4个缺陷,并不来自书本,只是我学习和运用英语的一些心得。
我父亲是英语教师,让我学习英语失掉很多便当。我和英语感情深沉,将其视为第二母语。或许我后来学习的其他一些言语流利水平已超越英语,但对英语的亲近感从未改动。
也得益于这份亲近,我并不由于英语的弱小而俯视英语。英语的缺陷很分明,把英语和汉语停止统一比拟、用英语权衡汉语,会形成不少错误。
但是,英语的强势容易在有意识中给中文母语者形成心思优势或自弱。中文作为国际通用语的历史和前景亦被疏忽和轻视了。在《下篇》里,我会着重解说中文作为国际通用语的能够性和机遇。